Saturday, May 11, 2013

Comment

This is a comment by Giovanni Ciotti that was not accepted by the evil machinery of blogger, probably because it contains an overdose of truth and bon sens. I think it deserves a post, so here it is:


Dear all,

I'd like to spend a few word on how I translate the above mentioned terms:

1. varṇa = "speech-sound". Being varṇa described in the Sanskrit literature as a bunch of articulatory features, its closest correspondent in modern Western linguistics is "phone" or "sound". Since "sound" alone can be sometimes ambiguous and refer to any sounds in nature, I usually employ the expression "speech-sound".
(see e.g. Pāṇinīyaśikṣā:
so'dīrṇo mūrdhny abhihato vaktram āpadya mārutaḥ |
varṇāñ janayate teṣāṃ vibhāgaḥ pañcadhā smṛtaḥ || 9 ||
svarataḥ kālataḥ sthānāt prayatnānupradānataḥ || 10a,b ||
"Once this breath, which has been upraised and has struck at the head, enters the mouth, it produces the speech-sounds, which are traditionally said to have a fivefold division (9) depending on the svara (“pitch modulation”), duration, place of articulation, prayatna (“primary effort”), and anupradāna (“additional effort”) (10a,b)")

2. akṣara: according to the context, it can mean:

2a. "syllable" or better a particular configuration of it. In fact, akṣara can sometimes indicate just a vowel, but - to the best of my knowledge - always in connection to the fact that it can appear alone as well as accompanied by a consonant (e.g. Paspaśāhnika: akṣara iti || akṣaraṃ vyañjanasahito 'c “An akṣara [is] a vowel accompanied by consonants”). In other words, I understand the term akṣara to hint at the potentiality proper to each Sanskrit svara ("vowel") to constitute the nucleus of a syllable.

2b. "graph" or, alternatively, "character". The reason for the term akṣara has been used to indicate the set of symbols used in script can easily be understood observing the nature of the Brahmi-derived scripts, where each unmarked graph indicates a syllable. (Concerning the possible influence of the Sanskrit grammatical tradition in the formation of the script, I have no formed opinion. However, I think it should be wise to keep in mind that script most probably came to South Asia from the outside, thus bearing the marks of further language-related traditions.)

3. eḻuttu: it comes from the root eḻutu ("to write", "to paint"). In the oldest available Tamil grammar, namely the Tolkāppiyam (see, in particular, the Eḻuttatikāram section), this term can ambiguously stand for both "speech-sound" and "graph". It is indeed very hard to understand what the actual object of Tolkāppiyam is, whether oral language or written language (possibly it is both). Furthermore, the debate concerning the dating of this text - thus whether it precedes or follows the introduction of writing practices - is a rather thorny one!

I never use the following terms:

1. 'phoneme': this term belongs to a very well-defined group of traditions within modern Western linguistics (one name for all, the Prague school) and has a very specific meaning concerning the functional representation of the role played by speech-sounds in each language in order to create minimal pairs of semantic oppositions (e.g. '/p/ear' vs. '/b/ear'). Apart from a few passages (see Patañjali), this semantic/functional property is never attributed to varṇa in vyākaraṇa and surely it does not constitute a building block of the Pāṇinian grammatical architecture, which is derivational and not distributional.

2. 'letter': "a character representing one or more of the sounds used in speech; any of the symbols of an alphabet" (Oxford Dictionary). Surely, this term refers to written language and not to spoken language. It borders with the second meaning of akṣara. However, since I have the impression that it's mostly used for Western scripts (e.g. Greek, Latin, Cyrillic), it mainly fits those scripts in which each graph correspond to a single phone/sound (I'm aware that all three Western scripts I mentioned can bear exceptions according to the language they are used for. E.g. ψ, x, я). Therefore, I prefer the terms "graph" and "character".

Sorry for the long message,
Best wishes,
Giovanni

Friday, May 10, 2013

Wagner opera in Pali

My friend Dhivan sent me these news today, it's an opera about Wagner in Pali:

http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-22478474

Professor Gombrich took care of the Pali text. This is an excerpt of the article:


Changes were also made to reflect the fact that pubs and tea - referenced in the English text - did not exist in ancient India.
"I also felt obliged to insert, very briefly, some real Buddhist doctrine when the Buddha himself is speaking," he [Gombrich] added."

Wednesday, May 8, 2013

Back on akṣara-s again


Back on akṣara-s again. [For those who missed the firsts battles of this war, click here]

Burnell, in his book On the Aindra School of Sanskrit Grammarians (1875: 20) compares the terminology of different grammars such as Kātantra, Kaccāyana and the Tamil Tolkāppiyam. After giving the list, he adds:

“I the above list I have purposely excluded varṇa and akṣara as these terms, though common to the Sanskrit treatises, are not represented in the Tamiḷ, which has éḷuttu in their place, a word that can be best translated by likhita.”

[After reading some comments I removed a paragraph that was/ could be misinterpreted]

Monday, April 29, 2013

Pali Studies in Thailand

For those who are interested in Pali studies in Thailand, here's a useful link:




The page includes a section on grammatical scriptures. English is not so good. There are mistakes in dates, names, etc. But I think it is still something to be aware of. I'm looking forward to check their publications/editions in Pali. 

Saturday, April 27, 2013

Tuesday, April 16, 2013

Pallava, Grantha and Burmese scripts


This evening Dr. Marco Franceschini gave a lecture with the title "The making of a study of Grantha script". He is working on the history of Grantha script and collecting an extremely detailed database of glyphs directly from manuscript images. Dr. Franceschini has explained the method he follows, how he processes the images and how he stores the samples in a systematic way, so that further comparison is both easy and effective. One advatageous feature of his method is that every sample of a glyph represents itself. That is to say, he has collected all possible instances of every glyph. Such a comprehensive catalogue of letters and ligatures is in itself praiseworthy. But there is one more interesting feature: he leaves the context of every glyph in the background. This work is still in process. He has already completed three out of ten manuscripts in Grantha.

"Vengi inscription, 3rd century AD. Shows elaborations upon the ancient Brahmi script, and consonant forms which appear in the later Pallava"  Ian James

When asked about the relationship between Pallava and Grantha scripts, Dr. Franceschini said that Pallava could be considered a sort of early Grantha. The only evidence of Pallava script is epigraphical. I am interested in this script because it it supposed to be the model for Southeast Asian scripts, specially the Pyu and the Mon. Surfing a little bit in the internet I found this very interesting website about Pallava script: http://www.skyknowledge.com/pallava.htm by Ian James.
This post has no particular purpose. Just to note that: Pallava is a sort of proto-Grantha, but they are usually considered different scripts for meta-paleographic reasons.

Friday, April 12, 2013

An interview to Gustavo Bueno

Some time ago I translated this interview to Professor Gustavo Bueno, one of the most creative marxists that ever wrote in the Spanish language. But he is far more than a dogmatic marxist or a "scholastic" (as some have called him). His work deserves its own place in the history of Philosophy. 
Although this interview has nothing to do with this blog directly, I confess I have been deeply influenced by Bueno's philosophy (he calls it "philosophical materialism") and that can be noticed in some of my posts. Because of that, and also because I would like to introduce him to some people who can't read Spanish, I link the interview here, with another link to the website of the foundation that bears his name (based in Oviedo). 


http://fgbueno.es/ing/

One book by Bueno recently published in English:

http://www.helicon.es/pen/7848542.htm